Los Presentes de Jehová tienen su traducción de la Biblia, llamada la Traducción del Nuevo Planeta. ¿Va a ser fiable? ¿Deberían los cristianos emplearla en el momento en que charlan de la Biblia con los Presentes de Jehová?La Traducción del Nuevo Planeta es diferente de otras traducciones de formas muy espectaculares. Por servirnos de un ejemplo, en mucho más de 200 unas partes de nuestro Nuevo Testamento –– el que ellos llaman las Escrituras Griegas Cristianas –– la Traducción del Nuevo Planeta ha substituido la palabra “Jehová” en vez de “Señor” que, naturalmente, hace aparición en el artículo heleno. En múltiples pasajes en los que Jesús es llamado “Dios” el artículo hacido incorrectamente traducido, claramente en Juan 1:1, donde traducieron “la Palabra era un dios.” En Colosenses 1:16-17, en donde afirma que “todas y cada una de las cosas” fueron construídas por Cristo, la Traducción del Nuevo Planeta agregue la palabra “otra,” traduciendo el versículo a “todas y cada una de las otras cosas” fueron construídas por Cristo. Estos son solo unos ejemplos de sus traducciones incorrectas.Por consiguiente, la mayor parte de los eruditos bíblicos que han escrito sobre este tema concluyeron que la Traducción del Nuevo Planeta es doctrinalmente prejuiciosa y la obra de traductores apasionados.Al tratar con los Presentes de Jehová respecto a las enseñanzas de la Biblia, tres tácticas diferentes tienen la posibilidad de utilisarse. En primer lugar, uno puede solicitarle al Testigo de Jehová que esté según emplear una traducción diferente a la de ellos para la platicá.Seguidamente, uno puede sostener la platicá sobre los pasajes en la Traducción del Nuevo Planeta que no estén incorrectamente traducidos. Por poner un ejemplo, al charlar de la deidad de Cristo, Juan 20:28 y también Isaías 9:6 son indudables, aun en la Traducción del Nuevo Planeta.Por último, para los que tengan conocimiento del idíoma heleno, el libro de la Sociedad Watchtower llamado Traducción Interlineal del Reino (en inglés únicamente), puede emplearse para mostrarles a los Presentes de Jehová las traducciones incorrectas de la Traducción del Nuevo Planeta.Cualquier estrategia que usted use, no deje que los Presentes de Jehová se despidan suponiendo que su traducción es la única versión aceptable de la Biblia. De todos modos, esta es una versión muy inaceptable. Por todos y cada uno de los medios probables, no deje de rezar a Dios que por medio del poder del Espíritu Santurrón, convierta las vidas de esos que aun están atrapados en las defraudes de la Sociedad Watchtower.
Audiencia y propósito
Siempre y cuando se efectúa una traducción, es vital entablar un propósito y un público propósito. Así, entenderemos mejor de qué forma enfocar el desarrollo de traducción. Por este motivo, para facilitarte la decisión, te exponemos ahora los 4 usos más frecuentes:
-
Para objetivos eclesiásticos: las mucho más usadas son la NTV y la NVI.
-
Por devoción: resalta la BLA por su enorme lealtad al original.
-
Como lectura facultativa: se usa bastante la NVI gracias a la facilidad y claridad de la lectura.
-
Para estudios teológicos: si bien hay enormes disconformidades en esta categoría, resalta la traducción así.